STRATEGI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA CALON MAHASISWA MAGISTER DALAM UJIAN MASUK PROGRAM PASCASARJANA UIN AR-RANIRY BANDA ACEH
DOI:
https://doi.org/10.46244/geej.v4i2.734Keywords:
Strategi Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Prosedur PenerjemahanAbstract
Penelitian ini membahas strategi penerjemahan dan dampak strategi terhadap teks terjemahan yang dilakukan oleh sejumlah pelamar gelar Master di Sekolah Pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Data yang dikumpulkan adalah sepuluh produk terjemahan, dari bahasa Inggris sampai bahasa Indonesia, dari pelamar. Teks bahasa Inggris yang diterjemahkan terdiri dari 390 kata. Mereka diizinkan menggunakan kamus tradisional atau kamus offline / elektronik saat menerjemahkan teks. Penelitian menggunakan teori strategi penerjemahan yang diusulkan oleh Jääskeläinen (1993), strategi global dan lokal, dan oleh Vinay & Dalbernet (1958 & 2000), metode terjemahan (terjemahan harfiah dan oblique) dan prosedur terjemahan (peminjaman, penerjemah kalque, terjemahan harfiah, modulasi , transposisi, kesetaraan, dan adaptasi). Temuan menunjukkan bahwa calon mahasiswa cenderung menggunakan strategi lokal dan metode literal dalam terjemahannya. Hal ini mempengaruhi kualitas terjemahan, membuatnya kurang alami dalam bahasa target. Selain itu, ada kesalahan terjemahan karena pilihan kata yang salah / salah, menyebabkan pesan dalam teks sumber gagal disampaikan. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan masukan yang berharga untuk studi dan kursus terjemahan di masa depan.
References
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Ltd.
Kbbi.web.id, “DM”, diakses pada 22 Oktober 2014a dari http://kbbi.web.id/hukum
-------, “Teks”, diakses pada 27 Maret 2014b dari http://kbbi.web.id/teks
Nababan, D. J. (2007a). Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam. Makalah dalam Kongres Linguistik Nasional XII, Surakarta, 3-6 September 2007, hal. 43-56
Nababan, M. R. (2007b), Aspek genetik, objektif, dan afektif dalam penelitian penerjemahan, Linguistika, 14 (26), hal. 15-23
-------. (2008), Kompetensi penerjemahan dan dampaknya pada kualitas terjemahan; pidato pengukuhan guru besar penerjemahan pada fakultas sastra dan seni rupa universitas sebelas maret, disampaikan dalam Sidang Senat Terbuka Universitas Sebelas Maret Surakarta Pada Tanggal 19 April 2008
Nasution, S. (1999). Metode Penelitian Naturalistik Kualitatif. Jakarta: Erlangga
Nawawi, H. (2005). Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada. University Press
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. NY: Prentice-Hall International
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3), 8
Płońska, D. (2014). Strategies of translation, Psychology of Language and Communication, 18(1), hal. 67-74
Sayogie, F. (2009). Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri
Silalahi, R. (2009), Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia, Disertasi, Sekolah Pasca Sarjana Universitas Sumatera Utara
Sun, S. (2012). Strategies of Translation, diakses pada 27 Maret 2014 dari
http://sanjun.org/TranslationStrategies.html
Sunardi. (2010). Strategi Penerjemahan Istilah Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Surat Kabar Harian Nasional, LITE, 6(2)
Zulprianto, Nasution, P., & Amri, U. (2010), Mengidentifikasi permasalahan, strategi, dan akurasi dalam penerjemahan teks berbahasa inggris ke dalam bahasa Indonesia, Artikel Penelitian Dosen Muda Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra Universitas Andalas
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All works published in the Getsempena English Education Journal (GEEJ) are licensed & copyrighted under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. The editorial board of the GEEJ shares common vision with Universitas Bina Bangsa Getsempena as a Publisher in providing unrestricted access to knowledge and education for all and thereby follows Open Access Policy to showcase its content. The GEEJ follows open access copyright and licensing policy on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
Universitas Bina Bangsa Getsempena and the GEEJ adhere to a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. The authors submitting and publishing in the GEEJ agree to the copyright policy under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Under this license, the authors published in the GEEJ retain the copyright, and all other authors using the content of the GEEJ are required to cite author(s) and publisher in their work.














