TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI
There are many ways that could be done to introduce culture of a country to the international world, one of them is through translation works. This research is conducted by using qualitative approach and content analysis method. The data used in this research are words and phrases found in “Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name)” novel by Leila S. Chudori. In this novel, there are many cultural terms, local language from Javanese people, and dictions so that when they are translated to English, they would be interesting because some of the terms, local language and dictions still do not have equivalences in Target Language. In this research, the researcher analyzed 45 data and divided to 2 categories; 19 data in word category, and 26 data in phrase one. The research findings consist of dynamic equivalence, formal equivalence, and equivalence at word levels for translation strategy they are adaptation, communicative translation, semantic translation, descriptive equivalence, idiomatic translation, literal translation, through translation, and transference. The most often strategies used are adaptation, communicative translation, and semantic translation. Through this research, I have knowledge of translation equivalence and how translation strategy being applied to words and phrases.
Akan, F., Karim, R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of Arabic-English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58–65.
Arjomandi, S., & Kafipour, R. (2016). A review on translation strategies of “Little Prince.” International Journal of English Language & Translation Studies, 4(3), 60–68.
Al-Hassan, Ahmad. (2013) The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated?. International Journal of Applied Linguistics & English Literature URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.96.
Baker, M. (1992). In Other Words. A Course Book on Translation. USA: Routletge.
Chudori, L. S. (2017). Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name). Jakarta: Kepustakaan Popular Gramedia.
Chudori, L. S. (2020). The Sea Speaks His Name (Translated by Johm H. McGlynn). Singapore: Penguin Random House SEA.
Encyclopedia Online Britannica: Kali. (2019). Retrieved from Encyclopedia Online Britannica: https://www.britannica.com/topic/Kali.
Hanusz, M. (2000). Kretek. The Culture and Heritage of Indonesian's Clove Cigarettes. Jakarta: Equinox Publishing.
Hasanah, N. (2012). Analisis Kesepadanan Makna dan Gramatika dalam Penerjemahan Semimodal Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Ecplise (Equivalence Analysis of Meaning and Grammatical in Translating English Semi Modal into Indonesian in Novel Eclipse). Depok: Universitas Indonesia.
Homby, A. S., Deuter, M., Bradbery, J., Turnbull, J., Heyning-Plate, L. S., Holloway, S Ashby, M. (2015). Oxford advanced learner's dictionary of current English.
Ibrahim, M. A. E. (2017). Strategy to solve translation problems (A case study of College of Education- Dongla University). International Journal of Social Science and Humanities Research, 5(3), 576–586.
Jamil, B. E. (2013). A Translation Analysis of English Phrasal Verb in Endless Night Novel and Its Translation. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Kazakova, T. A. (2015). Strategies of literary translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2842–2847. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12- 2842-2847.
KBBI Online. (2020). Retrieved from KBBI Online: http://kbbi.web.id/
Klimovich, N. V. (2016). Manipulative strategies in the translations of literary texts carried out in the Soviet Union. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 9(3), 543–550. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2016-9-3-543-550
Kumpulainen, M. (2015). On the operationalisation of “pauses” in translation process research. Translation and Interpreting, 7(1), 47–58. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2015.a04
Krippendorff, K. (2004). Content Analysis. An Introduction to Its Methodology. London: Sage (2nd revised edition).
Lodico, M. G., Spaulding, D. T., & Voegtle, K. (2010). Methods in Educational Research: from Theory to Practice. USA: PB Printing.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Rosa, R. N. (2017). An analysis on translation and translating: SFL language metafunctions in the translation of student and professional translators (Unpublished doctoral dissertation). Medan: Universitas Sumatera Utara.
Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.18
Rosa, R. N. (2019). Thematic progression shifts in the translation of student translators. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 276, 241–247. https://doi.org/10.2991/icoelt-18.2019.35
Saputriyani, L. (2018). Translation Strategy Found in Novel The Fault in Our Star into Kesalahan pada Bintang Kita by Inggrid Dwijani Nimpoeno. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Schwarz, N., Stiegelbauer, L.-R., & Husar, D.-B. (2016). Translation problems and difficulties in applied translation processes. Studii de Ştiinţă Şi Cultură, XII(3), 51–58.
Shreve, G. M., Angelone, E., & Lacruz, I. (2018). Are expertise and translation competence the same?: Psychological reality and the theoretical status of competence. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 37–54). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2015). Using Translog to investigate self-corrections in translation: A pilot study on translation process. 15th International Conference on Translation (ICT15), 500–508. Kuala Lumpur.
Sofyan, R., & Tarigan, B. (2017). Online Resources Management in Self-Corrections and Translation Quality. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 35(2), 212–224.
Sofyan, R. (2016). Translation process and translation quality: A study of Indonesian student translators (Unpublished doctoral dissertation). Medan: Universitas Sumatera Utara.
Stepanova, V. V. (2017). Translation strategies of legal texts: Experimental approach. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 237, 1201–1207. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.190
Suo, X. (2015). A new perspective on literary translation strategies based on Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 5(1), 176–183. https://doi.org/10.17507/tpls.0501.24
Zheng, W. (2017). Translation strategies for texts of science and technology. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 96, 32–36. https://doi.org/10.2991/hsmet-17.2017.6
PDF downloads: 122